Techniniai vertimai: reikalingas vertėjas, ar inžinierius?

techniniai vertimai

techniniai vertimaiTechninis tekstas yra kietas riešutėlis ne tik vertėjams, bet ir patiems tos srities profesionalams, kas dieną skaitantiems dokumentaciją užsienio kalba. Daugelis profesionalų dėl laiko stokos tiesiog neprasideda su vertimais ir daro visiškai teisingai. Jų darbas – patikrinti, ar vertimas atitinka originalą ir terminus, kuriuos įprasta naudoti mūsų šalyje. Lietuvių kalba turi daugybę savų terminų, tad tarptautinių žodžių vartojimas ne visada yra pateisinamas.

Techniniai vertimai – tikras iššūkis vertėjų agentūrai ir jos vertėjams. Reikia surasti būtent tos pakraipos vertėjus. Vieni jų specializuojasi medicinos, kiti – statybos ir inžinerijos, treti – verslo valdymo ir finansų srityse. Tokiu būdu ne kiekvienas vertėjas gali imtis techninio vertimo. O kur dar kokybės reikalavimai?

Vienas žinomiausių Lietuvoje „Ad Gloriam“ vertimų biuras dirba pagal ISO reikalavimus ir turi ne vieną vertėją, tačiau tai nereiškia, kad techniniai vertimai bus paprasti ir lengvai pateikiami. Kartais vertėjams tenka susipažinti su nauja terminologija ir praleisti kur kas daugiau laiko gilinantis į tam tikras sritis. Kartais jiems tenka kai kurių terminų paaiškinimo teirautis užsienio forumuose ir ieškoti kitų specialistų. Vien žodynu naudotis nepakanka…

Skamba grėsmingai, bet kas gi tie techniniai vertimai?

Su jais susiduriame kiekvieną dieną. Tai vaistų naudojimo lapeliai, kurie yra kiekvienoje vaistų pakuotėje. Tai virdulio, mikrobangų krosnelės, skrudintuvo ar kokio kito buitinio prietaiso naudojimo instrukcijos. Tai techninis tam tikrų prekių profesionalams aprašymas el. parduotuvėje. Tai įvairios sulietuvintos programinės įrangos vertimai. Aišku, interneto puslapių tekstų vertimai, moksliniai ir pažintiniai straipsniai internetui ir žiniasklaidai taip pat papuola į šią kategoriją. Galų gale specifinių reklaminių leidinių, katalogų vertimai, kurie reikalauja tam tikros terminologijos išmanymo. Visi jie yra skirti tiek plačiajai auditorijai, tiek tam tikros srities profesionalams, kurie paprastai skaito techninius tekstus dar mažiausiai viena užsienio kalba ir nesunkiai gali suvokti, kai įveliama klaida ar netikslumas. Dėl šios priežasties kokybės reikalavimai išauga taip, kad juos įgyvendinti gali vos keli vertimų biurai Lietuvoje, dažniausiai turintys ISO sertifikatus kokybei užtikrinti.

Akivaizdu, kad nuo to didėja ir kaina, tačiau geriau sumokėti daugiau profesionalams, negu kamuotis patiems su neprofesionaliais vertimais, kurie gali atnešti daugiau žalos, nei naudos.

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *