Vertimų biuras: kai turimų užsienio kalbos įgūdžių neužtenka

Šiais globalizacijos laikais mintis, jog kažkas gali nemokėti  anglų kalbos, atrodo tiesiog nesuprantama (na, nebent pensinio amžiaus senjorams atleistina). Tačiau, prisipažinkime, ne visi esame tobulai įvaldę anglų kalbos įgūdžius (dažnai susikalbama tik primityvia buitine kalba). O  kur dar plati likusių kalbų paletė, kurių, vienoje ar kitoje situacijoje, gali prireikti. Akivaizdu, jog vertimų biuras, nepriklausomai nuo to, kuriame mieste šis įsikūręs bebūtų, klientų nestokos. Kaip pastariems išsirinkti, kuris vertimų biuras – tinkamiausias pasirinkimas? Renkantis vertimus, kaip ir bet kokią kitą paslaugą,

Read more

Techniniai vertimai: reikalingas vertėjas, ar inžinierius?

Techninis tekstas yra kietas riešutėlis ne tik vertėjams, bet ir patiems tos srities profesionalams, kas dieną skaitantiems dokumentaciją užsienio kalba. Daugelis profesionalų dėl laiko stokos tiesiog neprasideda su vertimais ir daro visiškai teisingai. Jų darbas – patikrinti, ar vertimas atitinka originalą ir terminus, kuriuos įprasta naudoti mūsų šalyje. Lietuvių kalba turi daugybę savų terminų, tad tarptautinių žodžių vartojimas ne visada yra pateisinamas. Techniniai vertimai – tikras iššūkis vertėjų agentūrai ir jos vertėjams. Reikia surasti būtent tos pakraipos vertėjus. Vieni jų

Read more

Geras vertimų biuras neapsiriboja ilgamete patirtimi

Jeigu prisivertė išversti dokumentus, raštus ar dar kokius oficialius popierius, nesijaudinkite – labai patyrusio vertėjo čia tikrai neprireiks. Dauguma dokumentų ir oficialių raštų verčiama pagal nurodytus šablonus, o žodžiai neretame ir kartojasi, tad vertėjai dažniausiai dirba sistemingai su panašaus tipo dokumentais. Tačiau jeigu tekstas kur kas kūrybiškesnis, o jame dar yra ir taip vadinamojo slengo, ne kiekvienas vertimų biuras gali prižadėti, jog tokį darbą atliks nepriekaištingai. Tačiau nepaisant to, jog deklaruojama ilgametė darbo su vertimais patirtis, nei vienas vertėjas teksto

Read more