Vertimų biuras: kai turimų užsienio kalbos įgūdžių neužtenka

Šiais globalizacijos laikais mintis, jog kažkas gali nemokėti  anglų kalbos, atrodo tiesiog nesuprantama (na, nebent pensinio amžiaus senjorams atleistina). Tačiau, prisipažinkime, ne visi esame tobulai įvaldę anglų kalbos įgūdžius (dažnai susikalbama tik primityvia buitine kalba). O  kur dar plati likusių kalbų paletė, kurių, vienoje ar kitoje situacijoje, gali prireikti. Akivaizdu, Toliau

Techniniai vertimai: reikalingas vertėjas, ar inžinierius?

Techninis tekstas yra kietas riešutėlis ne tik vertėjams, bet ir patiems tos srities profesionalams, kas dieną skaitantiems dokumentaciją užsienio kalba. Daugelis profesionalų dėl laiko stokos tiesiog neprasideda su vertimais ir daro visiškai teisingai. Jų darbas – patikrinti, ar vertimas atitinka originalą ir terminus, kuriuos įprasta naudoti mūsų šalyje. Lietuvių kalba Toliau

Geras vertimų biuras neapsiriboja ilgamete patirtimi

Jeigu prisivertė išversti dokumentus, raštus ar dar kokius oficialius popierius, nesijaudinkite – labai patyrusio vertėjo čia tikrai neprireiks. Dauguma dokumentų ir oficialių raštų verčiama pagal nurodytus šablonus, o žodžiai neretame ir kartojasi, tad vertėjai dažniausiai dirba sistemingai su panašaus tipo dokumentais. Tačiau jeigu tekstas kur kas kūrybiškesnis, o jame dar Toliau