Žmonėms kasdien kyla įvairių klausimų. Ką valgyti pietų? Kur vykti atostogauti? Kokį telefono modelį rinktis? Kur studijuoti? Ką padovanoti draugui? Į kokį spektaklį nueiti? O štai tuomet, kai dėmesį patraukia vertėjų paslaugos Vilniuje, aktualumo įgauna štai kokia tema: kaipgi nesuklysti renkantis?
Vertimo darbų profesionalumas
Vertėjų paslaugos Vilniuje – sritis, kur profesionalumas yra būtinybė. Vien ką reiškia geografinis aspektas. Juk kone įprasta manyti, kad sostinėje susirenka nemažai gerų specialistų. Tačiau skaitant ir lyginant verstus tekstus į akis krenta labai didelis darbų profesionalumo skirtumas. Tartum vertėjų paslaugas Vilniuje teiktų ne vien tik profesionalios, bet ir mėgėjiškos įmonės. Dažnai mėgėjiško vertimo darbai pasižymi tiesmukiškumu, lėkštumu ir pažodiškumu.
Verta pastebėti, kad aptinkama ir tikrai profesionaliai parengtų vertimų, orientuotų į prasmės perteikimą, o ne pažodinį sakinių perrašymą kita kalba. Prireikus vertimo iš gimtosios į užsienio kalbą ar atvirkščiai (iš užsienio į gimtąją), vertėtų kruopščiai išanalizuoti vertimo paslaugas Vilniuje teikiančių įmonių darbuotojų kvalifikaciją bei susipažinti su jų jau atliktais darbais. Vertimai turi būti tikslūs ne tik turiniu. Bet kokia skyrybos, rašybos klaida neprideda reprezentatyvumo. O ir ne visi žodžiai iš tiesų yra tinkami konkrečiu atveju, net jei jie atrodo suprantami ir dažnai vartojami.
Vertėjui svarbu tobulėti. Nesvarbu, ar paslaugos teikiamos sostinėje, ar kitame mieste, nepakanka kadaise išmoktų taisyklių.
Vertėjo ir užsakovo komandinis darbas
Pirmoji vertimo versija gali būti tiek paties vertėjo, tiek užsakovo koreguojama. T. y. pirmoji vertimo versija yra laikoma juodraštine. Specialistas atliktą vertimą pirmiausia tikrinas stiliaus ir korektūros klaidas, vėliau pataiso darbą atsižvelgdamas į užsakovo pastabas. Tačiau yra išimčių. Pavyzdžiui, tada, kai vertėjų paslaugos Vilniuje reikalingos skubiai, tiesiog nėra laiko papildomai derinti ir taisyti. Be to, minėtos korekcijos labiausiai susijusios su didesnės apimties darbais.
Yra tokių vertimo sričių, kur užsakovas galimai labiau išprusęs parinkdamas tinkamą sąvoką ar terminą. Kaip antai dėl dinamiškų mados tendencijų pokyčių tampa sudėtinga 100 procentų išmanyti visus naujus grožio pramonės terminus ir sąvokas. Pavyzdys – kosmetikos, grožio procedūrų (blakstienų laminavimo, ilgalaikio gelinio lakavimo, blakstienų priauginimo ir kt.) kursų tekstai. Kitas pavyzdys – naujausios technologijos. Pirmiausia sukuriami angliški terminai, o vėliau lietuvių kalboje nusistovi jų atitikmenys. Net ir tuomet, kai vienas ar kitas terminas jau gana populiarus, vis tiek kyla įvairių klausimų. Sakykim, pirštų atspaudų skaitytuvas ar skeneris? Ir apskritai – antspaudai ar atspaudai?
Iš ankstesnės pastraipos nesunkiai suprantama, kad vertėjų paslaugos Vilniuje kai kada neapsieina be užsakovų korekcijų.
Objektyvumo svarba vertime
Dar viena vertėjo pareiga – suvaldyti savo nerimą, emocijas, įtampą iš realaus gyvenimo ir neperkelti jų į atliekamą darbą. Privalu išlikti objektyviam ir korektiškam. Ši prievolė ypač aktuali verčiant ideologiškai priešingus vertėjo pažiūroms tekstus. Svarbu išlaikyti vertimą kuo tikslesnį prasmės požiūriu originalo tekstui.
Todėl prireikus vertėjų paslaugų svarbu nesuklysti ir sutelkti dėmesį tik į tuos vertėjus, kurie pasižymi loginiu mąstymu ir yra savo srities profesionalai. Tokių vertėjų darbai dažnai yra įvairiapusiškesni, labiau tenkinantys užsakovą. O teksto turinys labiau suprantamas eiliniam skaitytojui.
Svarbiausia – „nepamesti“ originalo prasmės
Nors ir modifikuotas pagal užsakovo pageidavimus (jei tokių pageidavimų yra), vertimas neturi prarasti savo idėjos. Todėl atliekant grožinių tekstų vertimus antroji versija yra tam tikras kūrybinis kompromisas tarp vertėjo, užsakovo ir teksto redaktoriaus. Į šiuos aspektus taip pat reikia atsižvelgti norint užsisakyti kokybiškas vertėjų paslaugas (tinka kalbant ne tik apie Vilnių).
Svarbu, kad vertėjas nesusikoncentruotų tik į būsimą tekstą. Reikia nepamiršti ir originalo. Kaip jau minėta, svarbiausia pertekti originalią pagrindinę vertimo mintį, jausmą, emociją. Ne tik kūrinio pagrindinę mintį apskritai, bet ir kiekvienos pastraipos, sakinio, netgi atskiro žodžio reikšmines ypatybes. Tik toks vertimas gali būti laikomas vykusiu ir sėkmingu.
Vertėjų paslaugos Vilniuje reikalingos ir fiziniams, ir juridiniams asmenims. Nepaisant kliento tipo ar konkrečios teksto temos, biurai turėtų pateikti kokybišką rezultatą. O kad rezultatas toks ir būtų, užsakovams pravartu žinoti, į ką atkreipti dėmesį renkantis. Tikimės, kad šiame straipsnyje aprašyti dalykai padės susiorientuoti ir priimti gerą sprendimą.