Geras vertimų biuras neapsiriboja ilgamete patirtimi

vertimų biurasJeigu prisivertė išversti dokumentus, raštus ar dar kokius oficialius popierius, nesijaudinkite – labai patyrusio vertėjo čia tikrai neprireiks. Dauguma dokumentų ir oficialių raštų verčiama pagal nurodytus šablonus, o žodžiai neretame ir kartojasi, tad vertėjai dažniausiai dirba sistemingai su panašaus tipo dokumentais. Tačiau jeigu tekstas kur kas kūrybiškesnis, o jame dar yra ir taip vadinamojo slengo, ne kiekvienas vertimų biuras gali prižadėti, jog tokį darbą atliks nepriekaištingai.

Tačiau nepaisant to, jog deklaruojama ilgametė darbo su vertimais patirtis, nei vienas vertėjas teksto gerai neišvers, jeigu jo verčiamosios kalbos nėra gimtosios kalbos lygmenyje. Sakysite neįmanoma, jog vertėjas mokėtų abi kalbas kaip gimtąją, tačiau aš skubu paneigti šitą mitą. Ir tai nebūtinai turi būti lietuvių ir rusų arba lietuvių ir lenkų kalbos. Sakykime, tos populiariosios. Nuo tada kai atsidarė sienos, kai daug kur pasaulyje lietuviams nebereikia vizų, žmonės kur kas plačiau pradėjo ne tik keliauti, bet ir gyventi. Tose šalyse žmonės išmoksta kalbas, o grįžę Lietuvon gali ilgai neiškoję darbo, įsidarbinti tiesiog vertėju. Dėl šios priežasties geras vertimų biuras visada ieškos tokio tipo speciliasto. Ne gramatines taisykles puikiai išmanančio, bet būtent turinčio aukštus kalbos lygius. Tad turite pilnavertę teisę paklausti vertėjo, kokiais lygiais jis moka kalbas.

Žinoma, jis jums pakiš iš tam tikrų skaičių ir raidžių kombinacijų turimus diplomus, tačiau ne visi geba taip iškart įvertinti, ką tai iš tiesų galėtų reikšti. Juolab, kad kiekviena užsienio kalba turi savo kriterijus ir vertinimus kaip tai užrašyti. Nepasibodėkite vertėjo akivaizdoje pasinaudoti google. Tai pats paprasčiausias būdas. Juk nenorite gauti padrikai išvesrto teksto, o vėliau vėl veltis į bergždžią ieškojimą kitos panašios įstaigos.

Taigi, geras vertimų biuras negali deklaruoti vien tik savo ilgamečio darbo, mat ir darbuotojai pas juos keičiasi, bet ir pačios užsienio kalbos keičiasi. Pastebėkite kaip keičiasi lietuvių kalba ir suprasite apie ką kalbu. Neverta ieškoti adatos šieno kupetoje, užteks per google patikrinti vertėjo kvalifikaciją. Dažniausiai būtent internete šiandien galima rasti visus atsakymus, o ypač kalbat apie įmonių ar vertimų biurų kokybės ir paslaugų tikrinimą. Čia žmonės nesikuklina papasakoti savo patirtį, kuri gali jums kaip reikiant praversti.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *